机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5135-3394-2 |d CNY22.00
- 099 __ |a CAL 012013130904
- 100 __ |a 20130927d2013 em y0chiy50 ea
- 101 2_ |a chi |a eng |c eng
- 200 1_ |a 惠特曼诗选 |A hui te man shi xuan |d = Selected poems of walt whitman |f (美) 惠特曼著 |g 赵萝蕤译 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 外语教学与研究出版社 |d 2013
- 215 __ |a xxii, 267页 |c 肖像 |d 21cm
- 225 2_ |a 英诗经典名家名译 |A ying shi jing dian ming jia ming yi
- 330 __ |a 《惠特曼诗选》集结了惠特曼《草叶集》中的大部分诗歌,由著名翻译家赵萝蕤译成中文,以英汉对照形式呈现。《草叶集》得名于集中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集中的诗歌便像是长满美国大地的芳草,生气蓬勃并散发着诱人的芳香。它们是世界闻名的佳作,开创了美国民族诗歌的新时代。作者在诗歌形式上有大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,节奏自由奔放,汪洋恣肆,舒卷自如,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。
- 410 _0 |1 2001 |a 英诗经典名家名译
- 510 1_ |a Selected poems of Walt Whitman |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 汉语 |j 对照读物
- 606 0_ |a 诗歌 |A Shi Ge |y 美国 |z 近代 |j 作品集
- 701 _1 |a 惠特曼 |A hui te man |g (Whitman, Walt), |f 1819-1892 |4 著
- 702 _0 |a 赵萝蕤, |A zhao luo rui |f 1912-1998 |4 译
- 801 _0 |a CN |b CAU |c 20140917
- 905 __ |a CAU |d H319.4/2410/V.2