机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-04-048620-9 |b 精装 |d CNY106.00
- 099 __ |a CAL 012019058402
- 100 __ |a 20190507d2019 em y0chiy50 ea
- 101 2_ |a chi |a eng |c chi
- 200 1_ |a 庄子英译 |A zhuang zi ying yi |d = Sir Lush |f 赵彦春译 |g 王静绘 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 高等教育出版社 |d 2019
- 215 __ |a 492页 |c 图 |d 23cm
- 225 2_ |a 赵彦春国学经典英译系列 |A zhao yan chun guo xue jing dian ying yi xi lie
- 330 __ |a 《庄子》全文英译, 紧贴原文, 遵循趋同原则, 直译尽其可能, 意译按其所需; 如无必要, 绝不变通; 所有变通皆以实现原作意图为宗旨, 做到最大程度的等值: 语义相等、文体相谐、语效相当; 译文精确到每一个字词, 同时满足语篇的所有构成条件。全书中英文对照, 由三十三章构成, 每一章后附上所涉及的人名、地名、物名的英文注解及文中难理解字词的中英文注解《庄子英译》追求经典的还原, 兼顾哲学、文学、美学、史学等维度, 是高保真的经典译作。本译作体现了赵译的一贯准则: 译诗如诗, 译经如经; 行文流畅典雅, 一如原文。
- 410 _0 |1 2001 |a 赵彦春国学经典英译系列
- 510 1_ |a Sir Lush |z eng
- 605 __ |a 庄子 |A zhuang zi |x 英语 |x 汉语 |j 对照读物
- 701 _0 |a 赵彦春 |A zhao yan chun |4 译
- 702 _0 |a 王静 |A wang jing |4 绘
- 801 _0 |a CN |b CAU |c 20190910
- 905 __ |a CAU |d H319.4/2858/V.1