机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-81134-937-5 |d CNY46.00
- 099 __ |a CAL 012011110264
- 100 __ |a 20110523d2011 ekmy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 商务英汉翻译 |A shang wu ying han fan yi |i 研究生 |d = Innovative naturalization in English-Chinese businese translating |f 常玉田著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 对外经济贸易大学出版社 |d 2011
- 225 2_ |a 全国高等院校商务翻译精品系列教材 |A quan guo gao deng yuan xiao shang wu fan yi jing pin xi lie jiao cai |i 翻译硕士专业教材
- 300 __ |a 北京市高等教育精品教材立项项目
- 330 __ |a 本书例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。这套教材的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以最小的时间投入,花费最少的精力,轻松获得原文的主体信息。按照这套教材的定位,本书叙述之中多少带一些研究的性质,多少超越了“正常的”教科书的范畴,所以多有译法探讨,而不限于给出“正确的”译文,即便标为“正确”,也经常提供多样化的参考译文,在“译对”的前提之下鼓励多样化。本书分为译前准篇、词语篇、句型篇、归化篇。主要内容包括:课程概述、专有名词、数量与时间、词义辨析、词义判断、形义转换、加词与减词、准确翻译等。
- 333 __ |a 翻译硕士专业研究生、高等学校翻译专业研究生,经贸类各专业、商务英语专业研究生、从事国际商务类题材英译汉工作的职员及相关读者。
- 410 _0 |1 2001 |a 全国高等院校商务翻译精品系列教材 |i 翻译硕士专业教材
- 510 1_ |a Innovative naturalization in English-Chinese businese translating |z eng
- 606 0_ |a 商务 |A shang wu |x 英语 |x 翻译
- 701 _0 |a 常玉田 |A chang yu tian |4 著
- 801 _0 |a CN |b CAU |c 20111205
- 905 __ |a CAU |d H315.9/207