机读格式显示(MARC)
- 000 01488nam0 2200289 450
- 010 __ |a 978-7-307-08358-5 |d CNY19.00
- 092 __ |a CN |b 三新SK860-0988
- 099 __ |a CAL 012011042625
- 100 __ |a 20110322d2010 ekmy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 翻译史另写 |A fan yi shi ling xie |f 杨全红著
- 210 __ |a 武汉 |c 武汉大学出版社 |d 2010
- 215 __ |a 246页, [1]页图版 |c 肖像 |d 21cm
- 330 __ |a 就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史, 而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史; 就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史, 也包括翻译思想 (史) 和翻译家。在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力; 中国传统译论可以用“旨”一言以蔽之; “新译”并非生来就是专名, 也并不独指玄奘的译籍; 傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”; 钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“最高理想”, 也可兼作“最高标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时, “另写”还多少有点“另类”的意思, 这从相关篇名中即可感知而出; 《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨: 翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》。
- 606 0_ |a 翻译 |A fan yi |x 语言学史 |x 研究 |y 中国
- 701 _0 |a 杨全红, |A yang quan hong |f 1965- |4 著
- 801 _0 |a CN |b CAU |c 20120221
- 905 __ |a CAU |d H159-092/2